Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Judges 15:8
-
New Living Bible Translation
So he attacked the Philistines with great fury and killed many of them. Then he went to live in a cave in the rock of Etam.
-
(en) King James Bible ·
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. -
(en) New King James Bible Version ·
So he attacked them hip and thigh with a great slaughter; then he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam. -
(en) New International Bible Version ·
He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam. -
(en) English Standard Bible Version ·
And he struck them hip and thigh with a great blow, and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam. -
(en) New American Standard Bible ·
He struck them ruthlessly with a great slaughter; and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И перебил он им голени и бёдра, и пошёл и засел в ущелье скалы Етама. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І бив він їх де тільки міг, страшенно. Тоді пішов собі й осівсь у балці, що в Етам-скелі. -
und schlug sie hart, an Schultern und an Lenden. Und zog hinab und wohnte in der Steinkluft zu Etam.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І він сильно побив їх дошкульною пора́зкою. І пішов він, і осівся в щі́лині скелі Етам. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он бросился на них и безжалостно перебил многих. Потом он ушел и укрылся в расселине Етамской скалы. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он напал на филистимлян и убил многих из них, а затем пошёл и засел в ущелье, в месте, которое называлось скала Етам. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І він побив їх стегном великою поразкою. Він пішов і поселився біля потоку в печері Ітама. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Er schlug auf die Philister ein, bis sie alle am Boden lagen. Dann ging er zum Berg Etam und lebte dort eine Zeit lang in einer Höhle im Felsen. -
Und er schlug ihnen mit gewaltigen Schlägen die Knochen entzwei. Dann ging er hinab und hauste in der Felsenkluft von Etam.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І поперебивав їм ноги і стегна важенною довбнею. Тодї пійшов собі та й осївсь у розщілинї скелї Етамської.