Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Бытие 28:18
-
Новый русский перевод Библии
Иаков поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком148 и возлил на него масло.149
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Поднявшись рано утром, он взял камень, на котором спал, поставил его на торец и полил его маслом, сделав из этого камня памятник Богу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Рано-вранці встав Яків, узяв камінь, що його був поклав собі під голову, і поставив його як стовпа та й налив олії вгорі його. -
(en) King James Bible ·
The Stone of Bethel
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. -
Und Jakob stand des Morgens früh auf und nahm den Stein, den er zu seinen Häupten gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mal und goß Öl obendarauf
-
(en) New International Bible Version ·
Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it. -
(en) English Standard Bible Version ·
So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І встав Яків рано вранці, і взяв каменя, що поклав був собі в голови, і поставив його за пам'ятника, і вилив оливу на його верх. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Яків устав вранці, узяв камінь, який там поклав був собі під голову, і поставив його як стовп, і полив олією на нього зверху. -
Jakob stand früh am Morgen auf, nahm den Stein, den er unter seinen Kopf gelegt hatte, stellte ihn als Steinmal auf und goss Öl darauf.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Am nächsten Morgen stand er früh auf. Er nahm den Stein, auf den er seinen Kopf gelegt hatte, stellte ihn als Gedenkstein auf und goss Öl darüber, um ihn Gott zu weihen. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І встав Яков рано в ранцї, і взяв каменя, що положив там у голови собі, та й поставив його стовпа, та й злив олїй на верховину його. -
(en) New King James Bible Version ·
Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it. -
(en) New Living Bible Translation ·
The next morning Jacob got up very early. He took the stone he had rested his head against, and he set it upright as a memorial pillar. Then he poured olive oil over it. -
(en) New American Standard Bible ·
So Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put under his head and set it up as a pillar and poured oil on its top.