Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
4 Царств 16:17
-
Новый русский перевод Библии
Царь Ахаз отломил ободки у передвижных подставок и снял с них умывальницы. Он снял море55 с бронзовых волов, которые его поддерживали, и поставил его на каменное основание.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И обломал царь Ахаз ободки у подстав, и снял с них умывальницы, и море снял с медных волов, которые были под ним, и поставил его на каменный пол. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Царь Ахаз срезал ободки с передвижных подстав и снял с них умывальницы, в которых священники мыли руки. Он снял резервуар с медных волов, которые поддерживали его, и поставил его на каменный пол. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Цар Ахаз позривав краї підставок і усунув з них умивальницю; зняв море з мідних биків, що були під ним, і поставив його на кам'яній підлозі. -
(en) King James Bible ·
And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones. -
Und der König Ahas brach ab die Seiten an den Gestühlen und tat die Kessel oben davon; und das Meer tat er von den ehernen Ochsen, die darunter waren, und setzte es auf ein steinernes Pflaster.
-
(en) New International Bible Version ·
King Ahaz cut off the side panels and removed the basins from the movable stands. He removed the Sea from the bronze bulls that supported it and set it on a stone base. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А цар Ахаз повідрубував рами підстав, і відсунув із них умивальницю, і зняв море з мідяни́х волів, що під ним, і поставив його на камінну підло́гу. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І цар Азах зрізав ободи мехонотів, забрав з них умивальницю, а море він забрав з мідних волів, які під ним, і встановив його на кам’яних основах. -
König Ahas ließ die Leisten an den fahrbaren Gestellen abtrennen und die Kessel aus ihnen nehmen, auch das Meer von den bronzenen Rindern, auf denen es ruhte, wegnehmen und auf das Steinpflaster setzen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch König Ahas nahm noch weitere Veränderungen im Tempel vor: Er ließ die Leisten an den Kesselwagen entfernen und die Kessel abnehmen. Das große Wasserbecken aus Bronze wurde von den Rinderfiguren, die es trugen, heruntergenommen und auf einen Unterbau aus Steinen gesetzt. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І позривав царь Ахаз обідки у підставах, і поздіймав з них умивальницї, й море зняв із мідяних волів, що на їх воно стояло, та й зложив його на камянїй долівцї. -
(en) New King James Bible Version ·
And King Ahaz cut off the panels of the carts, and removed the lavers from them; and he took down the Sea from the bronze oxen that were under it, and put it on a pavement of stones. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then the king removed the side panels and basins from the portable water carts. He also removed the great bronze basin called the Sea from the backs of the bronze oxen and placed it on the stone pavement. -
(en) New American Standard Bible ·
Then King Ahaz cut off the borders of the stands, and removed the laver from them; he also took down the sea from the bronze oxen which were under it and put it on a pavement of stone.