Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Исход 9:15
-
Новый русский перевод Библии
Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
так как Я простёр руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблён был бы с земли: -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я мог бы силой Своей послать на тебя и на твой народ болезнь, которая стерла бы вас с лица земли. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо вже тепер простягти б тільки руку мою, щоб вдарити тебе й народ твій мором, так і щез би ти з землі. -
(en) King James Bible ·
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. -
Denn ich hätte schon jetzt meine Hand ausgereckt und dich und dein Volk mit Pestilenz geschlagen, daß du von der Erde vertilgt würdest.
-
(en) New International Bible Version ·
For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth. -
(en) English Standard Bible Version ·
For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо тепер, коли б Я простягнув Свою руку, то побив би тебе та народ твій мором, і ти був би ви́гублений із землі. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Адже тепер, коли підійму руку, то уражу тебе і твій народ смертю, і знищений будеш із землі. -
Denn schon jetzt hätte ich meine Hand ausstrecken und dich und dein Volk mit der Pest schlagen können und du wärst vom Erdboden verschwunden.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich hätte schon längst meine Hand ausstrecken können, um dich und dein ganzes Volk mit der Pest zu bestrafen und vom Erdboden zu vertilgen! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нинї бо простягти б тільки руку мою, щоб ударити й тебе й люде твої повітрєм, так і зник би єси з землї. -
(en) New King James Bible Version ·
Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth. -
(en) New Living Bible Translation ·
By now I could have lifted my hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the face of the earth. -
(en) New American Standard Bible ·
“For if by now I had put forth My hand and struck you and your people with pestilence, you would then have been cut off from the earth.