Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Исаия 40:24
-
Новый русский перевод Библии
Едва они были посажены,
едва они были посеяны,
едва корни в земле пустили,
как дохнул Он на них — и они засохли,
и вихрь уносит их, как солому.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унёс их, как солому. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они растениям подобны — в землю посажены, но только пустят корни, как дунет Бог, и высохнут они. Они умрут и ветер, как солому, их унесёт. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ледве посаджено їх, ледве посіяно, ледь їх пень у землі вкорінився, а він дихнув на них, і вони сохнуть, і буревій несе їх, мов солому. -
(en) King James Bible ·
Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. -
als wären sie nicht gepflanzt noch gesät und als hätte ihr Stamm keine Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführt.
-
(en) New International Bible Version ·
No sooner are they planted,
no sooner are they sown,
no sooner do they take root in the ground,
than he blows on them and they wither,
and a whirlwind sweeps them away like chaff. -
(en) English Standard Bible Version ·
Scarcely are they planted, scarcely sown,
scarcely has their stem taken root in the earth,
when he blows on them, and they wither,
and the tempest carries them off like stubble. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
вони не були ще поса́джені, і не були ще посі́яні, і пень їхній в землі ще не закоріни́вся, та як тільки на них Він дмухну́в, вони повсиха́ли, і буря поне́сла їх, мов ту солому! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо не сіятимуть і не насадять, і на землі не вкорениться їхній корінь. Він дихнув на них, і вони висохли, і буря їх підніме, як полову. -
Kaum sind sie gepflanzt, kaum sind sie gesät, kaum wurzelt ihr Setzling in der Erde, da bläst er sie an und sie verdorren; der Sturm trägt sie fort wie Spreu.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie gleichen jungen Pflanzen: Kaum sind sie gesetzt, kaum haben sie Wurzeln geschlagen, da bläst er sie an, und sie verdorren. Wie Spreu werden sie vom Sturm verweht. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ледві в землю посаджено їх, ледві їх посїяно й в землї пень їх вкорінився, — дихнув він, і ось вони зівяли й понїс їх вітер, як солому. -
(en) New King James Bible Version ·
Scarcely shall they be planted,
Scarcely shall they be sown,
Scarcely shall their stock take root in the earth,
When He will also blow on them,
And they will wither,
And the whirlwind will take them away like stubble. -
(en) New Living Bible Translation ·
They hardly get started, barely taking root,
when he blows on them and they wither.
The wind carries them off like chaff. -
(en) New American Standard Bible ·
Scarcely have they been planted,
Scarcely have they been sown,
Scarcely has their stock taken root in the earth,
But He merely blows on them, and they wither,
And the storm carries them away like stubble.