Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Исаия 65:7
-
Новый русский перевод Библии
и за ваши грехи, и за грехи ваших отцов, —
говорит Господь. —
Так как они возжигали благовония на горах
и оскорбляли Меня на холмах,
Я отмерю им полную плату
за прежние их дела.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ваши грехи и грехи ваших отцов одинаковы. Господь сказал: "Ваши отцы грешили, сжигая в горах фимиам и этим позоря Меня. Я первыми их наказал, они получили те наказания по заслугам". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
за всі їхні беззаконня та беззаконня їхніх батьків, — слово Господнє, — що по горах палили ладан та по горбищах мене зневажали. Я спершу їм відміряю їхню плату, я заплачу їм у їхнє лоно.» -
(en) King James Bible ·
Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. -
beide, ihre Missetaten und ihrer Väter Missetaten miteinander, spricht der HERR, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren Busen.
-
(en) New International Bible Version ·
both your sins and the sins of your ancestors,”
says the Lord.
“Because they burned sacrifices on the mountains
and defied me on the hills,
I will measure into their laps
the full payment for their former deeds.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Укупі пере́ступи ваші й пере́ступи ваших батькі́в, — говорить Госпо́дь, — що кади́ли на го́рах і на взгі́р'ях Мене зневажа́ли, — і запла́ту їм ви́міряю Я найпе́рше до їхнього ло́ня! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
їхні гріхи і гріхи їхніх батьків, — говорить Господь, — які приносили ладан на горах і зневажали Мене на пагорбах, віддам їхні діла в їхній поділ. -
für eure Schuld und die Schuld eurer Väter, spricht der HERR. Denen, die auf den Bergen räucherten und mich auf den Hügeln verhöhnten, messe ich zuerst ihren Lohn zu, in ihren Schoß hinein.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Folgen ihrer eigenen Sünden und die ihrer Vorfahren müssen sie dann tragen. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort. Denn schon ihre Väter haben auf den Bergen Opfergaben für die Götzen verbrannt. Auf ihren heiligen Hügeln haben sie mich verhöhnt. Doch nun will ich abrechnen! Alle früheren Untaten zahle ich ihnen voll zurück.« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ваші переступи, говорить Господь, а заразом і беззаконня отцїв ваших, що кадили на горах і по горбищах зневажали мене, й одміряю в лоня їх все, що здавна коїли. -
(en) New King James Bible Version ·
Your iniquities and the iniquities of your fathers together,”
Says the Lord,
“Who have burned incense on the mountains
And blasphemed Me on the hills;
Therefore I will measure their former work into their bosom.” -
(en) New Living Bible Translation ·
both for their own sins
and for those of their ancestors,”
says the LORD.
“For they also burned incense on the mountains
and insulted me on the hills.
I will pay them back in full! -
(en) New American Standard Bible ·
Both their own iniquities and the iniquities of their fathers together,” says the LORD.
“Because they have burned incense on the mountains
And scorned Me on the hills,
Therefore I will measure their former work into their bosom.”