Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Иеремия 22:14
-
Новый русский перевод Библии
кто говорит: «Я построю себе дом просторный,
с большими верхними комнатами» —
и рубит в нем окна,
и кедром его обшивает,
и красной краской покрывает.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
кто говорит: «построю себе дом обширный и горницы просторные», — и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иоаким говорит: "Я построю себе великий дворец с просторными залами". Он делает окна большие, он обшивает стены кедром, покрывает их красною краской. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
хто говорить: «Збудую собі пишні палати, широкії світлиці»; хто прорубує собі вікна викладає кедриною й малює на червоно. -
(en) King James Bible ·
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. -
und denkt: »Wohlan, ich will mir ein großes Haus bauen und weite Gemächer! und läßt sich Fenster drein hauen und es mit Zedern täfeln und rot malen!
-
(en) New International Bible Version ·
He says, ‘I will build myself a great palace
with spacious upper rooms.’
So he makes large windows in it,
panels it with cedar
and decorates it in red. -
(en) English Standard Bible Version ·
who says, ‘I will build myself a great house
with spacious upper rooms,’
who cuts out windows for it,
paneling it with cedar
and painting it with vermilion. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
що говорить: Збудую собі дім великий, і верхні кімна́ти широкі!“ І ві́кна собі повиру́бує, й криє кедри́ною, і малю́є червоною фарбою. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ти збудував собі гарний дім, верхні покої просторі, розділені вікнами, оббиті кедром і помальовані на червоно. -
der sagt: Ich baue mir einen stattlichen Palast und weite Gemächer! Er setzt ihm hohe Fenster ein, täfelt ihn mit Zedernholz und bemalt ihn mit Mennigrot.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wehe dem, der sich vornimmt: ›Einen großen Palast lasse ich mir errichten, mit geräumigen Zimmern im Obergeschoss. Ich setze große Fenster ein, kleide den Palast mit Zedernholz aus und lasse ihn rot anstreichen.‹ -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хто говорить: Збудую собі просторний будинок і широкі сьвітлицї; хто собі прорубує вікна великі, виложує кедриною й малює червоно! -
(en) New Living Bible Translation ·
He says, ‘I will build a magnificent palace
with huge rooms and many windows.
I will panel it throughout with fragrant cedar
and paint it a lovely red.’ -
(en) New American Standard Bible ·
Who says, ‘I will build myself a roomy house
With spacious upper rooms,
And cut out its windows,
Paneling it with cedar and painting it bright red.’