Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Осия 12:12
-
Новый русский перевод Библии
Иаков убежал в страну Арам.
Он работал за жену,
и, чтобы заплатить за нее, он пас овец.60
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Убежал Иаков на поля Сирийские, и служил Израиль за жену, и за жену стерёг овец. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иаков убежал в страну Арам. Там Израиль работал за жену. Он пас овец, чтобы получить ещё одну жену. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Гілеад — то сама несправедливість, вони — чиста марнота. Биків жертвують у Гілгалі; їхні жертовники будуть, мов каміння купи на бороздах у полі. -
(en) King James Bible ·
And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. -
In Gilead ist Abgötterei, darum werden sie zunichte; und zu Gilgal opfern sie Ochsen, darum sollen ihre Altäre werden wie die Steinhaufen an den Furchen im Felde.
-
(en) English Standard Bible Version ·
Jacob fled to the land of Aram;
there Israel served for a wife,
and for a wife he guarded sheep. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Хіба беззако́ння лиши́в Ґілеа́д, і марно́тою стались лиш там? У Ґілґа́лі прино́сили в жертву волів, а їхні же́ртівники — мов ті купи каміння на бо́рознах пі́льних. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо немає Ґалаада, тоді брехливі були в Ґалґалі володарі, які приносили жертви, а їхні жертовники — як черепахи на голій ріллі. -
Schon in Gilead beging man Verbrechen und auch jetzt handeln sie völlig verkehrt. Sie bringen in Gilgal Stiere als Schlachtopfer dar; darum werden auch ihre Altäre wie Steinhaufen an den Ackerfurchen sein.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Schon damals in Gilead haben die Israeliten großes Unheil angerichtet und dadurch ihre Vernichtung heraufbeschworen! In Gilgal haben sie Stiere geopfert, darum werden ihre Altäre zerstört, ja, sie werden wie die Steinhaufen am Ackerrand! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Втїк же Яков у землю Сирийську, і служив Ізраїль за жінку, та й знов за жінку пас вівцї. -
(en) New King James Bible Version ·
Jacob fled to the country of Syria;
Israel served for a spouse,
And for a wife he tended sheep. -
(en) New American Standard Bible ·
Now Jacob fled to the land of Aram,
And Israel worked for a wife,
And for a wife he kept sheep.