Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Амос 5:19
-
Новый русский перевод Библии
Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва,
попался в лапы к медведю,
или как если бы кто, укрывшись в своем доме
и оперевшись рукой о стену,
был ужален змеей.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришёл домой и опёрся рукою о стену, и змея ужалила бы его. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вы будете, как человек, который спасается от льва и попадает в лапы медведю! Вы будете, как человек, который приходит под укрытие дома, опирается рукой на стену, и его жалит змея. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Це все одно, якби хтось утік від лева й наскочив на ведмедя, або, ввійшовши в хату, сперся об стіну рукою, а його б гадина вкусила. -
(en) King James Bible ·
As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. -
Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn.
-
(en) New International Bible Version ·
It will be as though a man fled from a lion
only to meet a bear,
as though he entered his house
and rested his hand on the wall
only to have a snake bite him. -
(en) English Standard Bible Version ·
as if a man fled from a lion,
and a bear met him,
or went into the house and leaned his hand against the wall,
and a serpent bit him. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Це так, коли хто утікає від ле́ва, — і ведмі́дь спотика́є його! І він убігає до дому, і опе́рся своєю рукою об сті́ну, — аж гадю́ка кусає його... -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Це так, як коли людина втече від пащі лева, та нападе на неї ведмедиця, і втече до свого дому, покладе свої руки на стіну, а її вкусить змія. -
Es ist, wie wenn jemand einem Löwen entflieht und ihn dann ein Bär überfällt; kommt er nach Hause und stützt sich mit der Hand auf die Mauer, dann beißt ihn eine Schlange.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Es ergeht euch wie einem Mann, der vor dem Löwen flieht und dabei einem Bären in den Weg läuft. Selbst wenn er da noch mit heiler Haut davonkommt und sich zu Hause erschöpft an die Wand stützt — dann beißt ihn dort eine Schlange in die Hand! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Се все одно, що від лева б утїк хто, та на ведмедя наскочив, або, прийшовши в домівку, об стїну обперся рукою, а гадюка його вкусила. -
(en) New King James Bible Version ·
It will be as though a man fled from a lion,
And a bear met him!
Or as though he went into the house,
Leaned his hand on the wall,
And a serpent bit him! -
(en) New Living Bible Translation ·
In that day you will be like a man who runs from a lion —
only to meet a bear.
Escaping from the bear, he leans his hand against a wall in his house —
and he’s bitten by a snake. -
(en) New American Standard Bible ·
As when a man flees from a lion
And a bear meets him,
Or goes home, leans his hand against the wall
And a snake bites him.