Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Малахия 2:9
-
Новый русский перевод Библии
и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
За то и Я сделаю вас презренными и униженными перед всем народом, так как вы не соблюдаете путей Моих, лицеприятствуете в делах закона. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Вы не идёте по тем путям, которые Я указал вам, и не принимаете Моих заветов! Я унижу вас перед людьми, и они не станут вас уважать!" -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тому і я вас видав на зневагу та на погорду перед усім народом, оскільки ви моїх доріг не пильнували і в ділах закону дивились на особу. -
(en) King James Bible ·
Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law. -
Darum habe ich auch euch gemacht, daß ihr verachtet und unwert seid vor dem ganzen Volk, weil ihr meine Wege nicht haltet und seht Personen an im Gesetz.
-
(en) New International Bible Version ·
“So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law.” -
(en) English Standard Bible Version ·
and so I make you despised and abased before all the people, inasmuch as you do not keep my ways but show partiality in your instruction.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тому́ то і Я вас зробив пого́рджуваними й низьки́ми для всього наро́ду, бо не стереже́те доріг Моїх ви, та не безсторо́нні в Зако́ні. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І Я дав вас зневаженими і викиненими до всіх народів, тому що ви не зберегли Моїх доріг, але в законі брали до уваги особу. -
Darum mache ich euch verächtlich und erniedrige euch vor dem ganzen Volk, so wie ihr euch nicht an meine Wege haltet und auf die Person seht bei der Weisung.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ihr haltet euch nicht an meine Gebote und seid auch noch parteiisch, wenn ihr Recht sprecht. Darum will ich dafür sorgen, dass ihr vor dem ganzen Volk erniedrigt werdet. Ja, alle werden euch einmal verachten!« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим то й я подам вас у зневагу й погорду перед усїм людом, ви бо не держитесь доріг моїх, і в справах закону дивитесь на особу. -
(en) New King James Bible Version ·
“Therefore I also have made you contemptible and base
Before all the people,
Because you have not kept My ways
But have shown partiality in the law.” -
(en) New Living Bible Translation ·
“So I have made you despised and humiliated in the eyes of all the people. For you have not obeyed me but have shown favoritism in the way you carry out my instructions.” -
(en) New American Standard Bible ·
“So I also have made you despised and abased before all the people, just as you are not keeping My ways but are showing partiality in the instruction.