Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
От Иоанна 4:20
-
Новый русский перевод Библии
Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе,29 а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Наши отцы приходили для поклонения на эту гору. Но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения только в Иерусалим". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите — в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.» -
(en) King James Bible ·
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. -
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
-
(en) New International Bible Version ·
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Наші батьки йшли на цю гору [22] поклонятися, але ви, юдеї, стверджуєте, буцімто Єрусалим є тим самим місцем, де ми маємо поклонятися Господу». -
Unsere Väter haben auf diesem Berg Gott angebetet; ihr aber sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten muss.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Kannst du mir dann eine Frage beantworten? Unsere Vorfahren haben Gott auf diesem Berg dort angebetet. Warum also behauptet ihr Juden, man könne Gott nur in Jerusalem anbeten?« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся. -
(en) New King James Bible Version ·
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”