Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
От Иоанна 6:30
-
Новый русский перевод Библии
Они спросили:
— Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они сказали Ему: "Какое чудесное знамение свершишь Ты для нас, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал, и уверовать в Тебя? Какую работу исполнишь? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді вони йому: «Який же знак твориш ти, щоб ми побачили й увірували в тебе? Що вчиниш? -
(en) King James Bible ·
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? -
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?
-
(en) New International Bible Version ·
So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? -
(en) English Standard Bible Version ·
So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тоді сказали Йому: Яку ознаку Ти зробиш, щоб ми побачили і повірили Тобі? Що Ти зробиш? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Люди сказали: «Яке чудо здійсниш, щоб ми побачили й повірили Тобі? Що Ти зробиш? -
Sie sagten zu ihm: Welches Zeichen tust du denn, damit wir es sehen und dir glauben? Was für ein Werk tust du?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Wenn wir an dich glauben sollen«, wandten sie ein, »musst du uns schon beweisen, dass du im Auftrag Gottes handelst! Kannst du nicht ein Wunder tun? Vielleicht so eines wie damals, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш? -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do? -
(en) New Living Bible Translation ·
They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do? -
(en) New American Standard Bible ·
So they said to Him, “What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?