Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
От Иоанна 6:64
-
Новый русский перевод Библии
Но некоторые из вас не верят.
(Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
но есть среди вас неверующие". Ибо Иисус знал с самого начала тех, кто не уверует, и того, кто предаст Его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Деякі з вас, однак, не вірують.» Ісус бо знав від самого початку, хто ті, які не вірують, і хто той, що зрадить його. -
(en) King James Bible ·
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. -
Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)
-
(en) New International Bible Version ·
Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him. -
(en) English Standard Bible Version ·
But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.) -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Але є деякі з вас, які не вірять! Ісус із самого початку знав, хто є ті, які не вірять, і хто є той, котрий Його зрадить. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Та є серед вас такі, що не вірять». (Він так сказав, бо знав від самого початку тих, хто не віритиме, і того, хто зрадить Його). А потім додав: -
Aber es gibt unter euch einige, die nicht glauben. Jesus wusste nämlich von Anfang an, welche es waren, die nicht glaubten, und wer ihn ausliefern würde.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber einige von euch glauben mir trotzdem nicht.« Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer nicht an ihn glaubte und wer ihn später verraten würde. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його. -
(en) New King James Bible Version ·
But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him. -
(en) New Living Bible Translation ·
But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.) -
(en) New American Standard Bible ·
“But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.