Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Иуды 1:11
-
Новый русский перевод Библии
Горе им! Они пошли по пути Каина,7 и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, и в восстании погибают, как Корах.8
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Горе им, потому что идут путём Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Горе им! Они избрали путь Каинов. Ради наживы они предались тем же заблуждениям, что и Валаам. И будут они уничтожены точно так же, как те, кто участвовал в восстании Корея. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Горе їм, бо вони пішли дорогою Каїна і, на відплату, потрапили в обман Валаама й у бунті Корея загинули. -
(en) King James Bible ·
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. -
Weh ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Gewinnes willen und kommen um in dem Aufruhr Korahs.
-
(en) New International Bible Version ·
Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam’s error; they have been destroyed in Korah’s rebellion. -
(en) English Standard Bible Version ·
Woe to them! For they walked in the way of Cain and abandoned themselves for the sake of gain to Balaam’s error and perished in Korah’s rebellion. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Горе їм, бо пішли вони дорогою Каїновою, і попали в обману Валаа́мової заплати, і загинули в бунті Коре́я! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Горе їм, бо вони пішли дорогою Каїна та погрузли в обмані нагороди Валаама, і загинули в бунті Корея. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Горе їм! Вони пішли тією ж дорогою, що й Каїн. Заради наживи вони піддалися тій же омані, що й Валаам. І загинуть вони, як і ті, котрі брали участь у бунті Корея.[4] -
Wehe ihnen! Sie sind den Weg Kains gegangen, gegen Lohn sind sie dem Irrtum Bileams verfallen, der Aufruhr Korachs hat sie ins Verderben gestürzt.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wehe ihnen! Sie folgen dem Beispiel von Kain, der seinen Bruder umbrachte. Wie Bileam haben sie sich für verkehrte Wege entschieden, weil sie sich davon Gewinn erhofften. Und wie Korach gehen sie an ihrer Aufsässigkeit zugrunde. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Горе їм, бо пійшли вони дорогою Каіна, попались в обману нагороди Валаама, і погибли в бунтї як Корей. -
(en) New King James Bible Version ·
Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah. -
(en) New Living Bible Translation ·
What sorrow awaits them! For they follow in the footsteps of Cain, who killed his brother. Like Balaam, they deceive people for money. And like Korah, they perish in their rebellion. -
(en) New American Standard Bible ·
Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have rushed headlong into the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.