Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
К Галатам 4:31
-
Новый русский перевод Библии
Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
А потому, братья, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Отак, брати, ми сини не рабині, а вільної. -
(en) King James Bible ·
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. -
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
-
(en) New International Bible Version ·
Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman. -
(en) English Standard Bible Version ·
So, brothers, we are not children of the slave but of the free woman. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Отже, брати, ми є дітьми не рабині, а вільної! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тож, брати і сестри мої, ми не діти рабині, але діти вільної жінки. -
Daraus folgt also, meine Brüder und Schwestern, dass wir nicht Kinder der Sklavin sind, sondern Kinder der Freien.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wir aber, meine lieben Brüder und Schwestern, sind nicht die Kinder der Sklavin, sondern der Freien! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Оце ж, браттє, ми не дїти невільницї, а вільної. -
(en) New King James Bible Version ·
So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free. -
(en) New Living Bible Translation ·
So, dear brothers and sisters, we are not children of the slave woman; we are children of the free woman. -
(en) New American Standard Bible ·
So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.