Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
К Евреям 11:12
-
Новый русский перевод Библии
И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря.97
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звёзд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И, таким образом, от одного этого человека, такого старого, что он был уже на пороге смерти, произошли потомки, многочисленные, как звёзды в небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу морском. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тож від одного, та ще й омертвілого, народилося так багато, як зір на небі, як піску край моря, без числа. -
(en) King James Bible ·
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. -
Darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.
-
(en) New International Bible Version ·
And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore. -
(en) English Standard Bible Version ·
Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as many as the innumerable grains of sand by the seashore. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тому́ й від одно́го, та ще змертвілого, народилось так багато, як зо́рі небесні й пісок незчисле́нний край моря. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І тому від одного — і до того ж завмерлого — народилося так багато, наче зірок на небі, наче незліченного піску край моря. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І от від одного чоловіка, вже майже омертвілого, пішли нащадки, такі ж численні, як зірки небесні, такі ж незліченні, як пісок морський. -
So stammen denn auch von einem einzigen Menschen, dessen Kraft bereits erstorben war, viele ab: zahlreich wie die Sterne am Himmel und der Sand am Meeresstrand, den man nicht zählen kann.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
So erhielt Abraham, der eigentlich schon gar keine Kinder mehr zeugen konnte, Nachkommen so zahlreich wie der Sand am Meer und die Sterne am Himmel. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим же і від одного, та ще помертвілого, народилось множество, як зорі небесні і як піску край моря безлїч. -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude — innumerable as the sand which is by the seashore. -
(en) New Living Bible Translation ·
And so a whole nation came from this one man who was as good as dead — a nation with so many people that, like the stars in the sky and the sand on the seashore, there is no way to count them. -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore there was born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants AS THE STARS OF HEAVEN IN NUMBER, AND INNUMERABLE AS THE SAND WHICH IS BY THE SEASHORE.