Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
1 Царств 25:37
-
Новый русский перевод Библии
Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всем. Его сердце замерло, и он будто окаменел.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нём сердце его, и стал он как камень. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
А утром, когда Навал отрезвился, жена всё ему рассказала. И упало у него сердце, и стал он, как камень. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Уранці ж, як проминуло сп'яніння від вина в Навала, жінка його оповіла йому, що сталось, і серце його завмерло в ньому, і він став немов камінь. -
(en) King James Bible ·
But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. -
Da es aber Morgen ward und der Wein von Nabal gekommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, daß er ward wie ein Stein.
-
(en) New International Bible Version ·
Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone. -
(en) English Standard Bible Version ·
In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сталося, вранці, коли Навал ви́тверезився, то жінка його розповіла́ йому про цю справу. І завмерло йому серце в його сере́дині, і він став, як камінь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сталося вранці, коли Навал витверезився від вина, його жінка сповістила йому ці слова. І його серце завмерло в ньому, і він стає, наче камінь. -
Als dann am Morgen der Rausch Nabals vorüber war, berichtete ihm seine Frau, was sich zugetragen hatte. Da versagte das Herz in seiner Brust und er war wie versteinert.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Erst am nächsten Morgen, als er seinen Rausch ausgeschlafen hatte, erzählte sie ihm alles. Da erlitt Nabal einen Schlaganfall und wurde völlig gelähmt. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Уранцї ж, як вийшов хміль із голови в Набала, оповідує жінка йому, що сталось, і замерло серце в його і став він мов камяний. -
(en) New King James Bible Version ·
So it was, in the morning, when the wine had gone from Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone. -
(en) New American Standard Bible ·
But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him so that he became as a stone.