Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Бытие 14:23
-
Синодальный перевод Библии
что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
что не приму от тебя даже нитки или ремешка от сандалий, не возьму ничего твоего, чтобы ты не мог сказать: «Я обогатил Аврама». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
что не возьму себе ничего из принадлежащего тебе, ни ремешка, ни нитки. Я обещаю, что не оставлю себе ничего, ибо не хочу, чтобы ты сказал: "Я обогатил Аврама". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
що я ні нитки, ні ремінця від постолів, нічого не візьму з того, що тобі належить, щоб ти не сказав: "Я збагатив Аврама". -
(en) King James Bible ·
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: -
daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht;
-
(en) New International Bible Version ·
that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’ -
(en) English Standard Bible Version ·
that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’ -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
від шнурка до ремінця взуття не візьму з усього твого, щоб не сказав ти: Я збагатив Аврама. -
Keinen Faden und keinen Schuhriemen, nichts von allem, was dir gehört, werde ich nehmen. Du sollst nicht behaupten können: Ich habe Abram reich gemacht.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Nicht einmal einen Faden oder Schuhriemen behalte ich von dem, was dir gehört! Du sollst niemals sagen können: ›Ich habe Abram reich gemacht!‹ -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І нитки й ременя обувнього не возьму з усього твого, щоб не сказав: Я збогатив Аврама. -
(en) New King James Bible Version ·
that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich’ — -
(en) New Living Bible Translation ·
that I will not take so much as a single thread or sandal thong from what belongs to you. Otherwise you might say, ‘I am the one who made Abram rich.’ -
(en) New American Standard Bible ·
that I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, for fear you would say, ‘I have made Abram rich.’