Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Бытие 27:40
-
Синодальный перевод Библии
и ты будешь жить мечом твоим, и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ты будешь жить мечом
и будешь служить своему брату.
Но когда ты восстанешь,
ты сбросишь его ярмо
со своей шеи. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и придётся тебе бороться за свою жизнь. Будешь ты рабом брата своего, но в борьбе обретёшь свободу и вырвешься из-под его власти!" -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти житимеш з меча твого і будеш на послугах у твого брата. Але станеться, що звільнишся, скинеш ярмо з свого карку." -
(en) King James Bible ·
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. -
Von deinem Schwerte wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reißen wirst.
-
(en) New International Bible Version ·
You will live by the sword
and you will serve your brother.
But when you grow restless,
you will throw his yoke
from off your neck.” -
(en) English Standard Bible Version ·
By your sword you shall live,
and you shall serve your brother;
but when you grow restless
you shall break his yoke from your neck.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І зо свого меча будеш жити, і будеш служити ти брату своєму. Та однако коли постараєшся, то зламаєш ярмо його з шиї своєї...“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ти житимеш зі свого меча і служитимеш своєму братові. Але буде й так, що колись зламаєш і скинеш його ярмо зі своєї шиї. -
Von deinem Schwert wirst du leben. Deinem Bruder wirst du dienen. Doch reißt du dich los, so schüttelst du ab sein Joch von deinem Nacken.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Durch dein Schwert musst du dich ernähren, und deinem Bruder wirst du dienen. Doch eines Tages wirst du sein Joch abschütteln!« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Житимеш з меча важкого в послузї у брата. Станеться ж ізнов, ти будеш самовладьнїм паном, і ненавидну кормигу з гамалика скинеш. -
(en) New King James Bible Version ·
By your sword you shall live,
And you shall serve your brother;
And it shall come to pass, when you become restless,
That you shall break his yoke from your neck.” -
(en) New Living Bible Translation ·
You will live by your sword,
and you will serve your brother.
But when you decide to break free,
you will shake his yoke from your neck.” -
(en) New American Standard Bible ·
“By your sword you shall live,
And your brother you shall serve;
But it shall come about when you become restless,
That you will break his yoke from your neck.”