Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Бытие 29:12
-
Синодальный перевод Библии
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу её и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
сказал Рахили, что он — родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иаков рассказал Рахили, что он из семьи её отца, и что он сын Ревекки. Рахиль сразу же побежала домой и сказала об этом отцу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він розповів Рахилі, що він родич її батька, бож він син Ревеки, а вона побігла й розповіла те своєму батькові. -
(en) King James Bible ·
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. -
und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
-
(en) New International Bible Version ·
He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father. -
(en) English Standard Bible Version ·
And Jacob told Rachel that he was her father’s kinsman, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму... -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І розповів Рахилі, що він племінник її батька — син Ревеки, а та, побігши, передала ці слова своєму батькові. -
Jakob eröffnete Rahel, dass er ein Bruder ihres Vaters und der Sohn Rebekkas sei. Da lief sie weg und erzählte es ihrem Vater.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Ich bin mit deinem Vater verwandt«, erklärte er ihr, »deine Tante Rebekka ist meine Mutter!« Als sie das hörte, lief sie zu ihrem Vater und erzählte es ihm. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І повідав Рахелї, що він брат отця її, і що він син Ребечин. І побігши вона, повідала панотцеві свойму сї речі. -
(en) New King James Bible Version ·
And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father. -
(en) New Living Bible Translation ·
He explained to Rachel that he was her cousin on her father’s side — the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban. -
(en) New American Standard Bible ·
Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.