Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Бытие 37:32
-
Синодальный перевод Библии
и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:
— Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
а потом показали плащ отцу и сказали: "Мы нашли этот плащ — не Иосифов ли он?" -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і послали квітчасту одежу батькові з словами: "Це ми знайшли. Пізнавай, чи одежа твого сина, чи ні." -
(en) King James Bible ·
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. -
und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob’s deines Sohnes Rock sei oder nicht.
-
(en) New International Bible Version ·
They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, “This we have found; please identify whether it is your son’s robe or not.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І послали вони квітчасте вбрання, і принесли до свого батька, та й сказали: „Оце ми знайшли. Пізнай но, чи це вбрання — твого сина воно, чи ні?“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І відіслали барвистого плаща, віднесли своєму батькові, та й сказали: Це ми знайшли, упізнавай, чи це плащ твого сина, чи ні? -
Dann schickten sie den bunten Rock zu ihrem Vater und ließen ihm sagen: Das haben wir gefunden. Sieh doch genau nach, ob das der Rock deines Sohnes ist oder nicht!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
und gingen damit zu ihrem Vater. »Das haben wir unterwegs gefunden«, sagten sie, »kannst du es erkennen? Ist es Josefs Gewand oder nicht?« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І послали одежину квіччасту рукавчату, і принесено її до батька, і казали: Се ми знайшли; познавай, чи се одежа сина твого, чи нї. -
(en) New King James Bible Version ·
Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, “We have found this. Do you know whether it is your son’s tunic or not?” -
(en) New Living Bible Translation ·
They sent the beautiful robe to their father with this message: “Look at what we found. Doesn’t this robe belong to your son?” -
(en) New American Standard Bible ·
and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, “We found this; please examine it to see whether it is your son’s tunic or not.”