Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Бытие 49:12
-
Синодальный перевод Библии
блестящи очи его от вина, и белы зубы его от молока.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Глаза его будут темнее вина,
зубы его — молока белее.235 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Очі в нього іскристі більш, ніж вино; від молока біліші його зуби. -
(en) King James Bible ·
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. -
Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.
-
(en) English Standard Bible Version ·
His eyes are darker than wine,
and his teeth whiter than milk. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока — білозубий. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Іскряться його очі від вина, а зуби його біліші за молоко. -
Dunkler als Wein sind die Augen, seine Zähne weißer als Milch.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Seine Augen sind dunkler als Wein und seine Zähne weißer als Milch. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Од вина потуманїли ясні очі в його, од молока побілїли в його ситі зуби. -
(en) New King James Bible Version ·
His eyes are darker than wine,
And his teeth whiter than milk. -
(en) New Living Bible Translation ·
His eyes are darker than wine,
and his teeth are whiter than milk. -
(en) New American Standard Bible ·
“His eyes are dull from wine,
And his teeth white from milk.