Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Бытие 6:4
-
Синодальный перевод Библии
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В те дни, после того как сыны Божьи входили к человеческим дочерям и имели от них детей, были на земле исполины.40 Это были герои, знаменитые с древних времен. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Женщины рожали детей. В те времена и позднее на земле жили исполины, знаменитые с древних времён герои. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Були ж того часу велетні на землі — були вони й потім, коли сини Божі жили з дочками людськими, й ці їм родили. То були славетні велети давнини. -
(en) King James Bible ·
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. -
Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.
-
(en) New International Bible Version ·
The Nephilim were on the earth in those days — and also afterward — when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
За тих днів на землі були ве́летні, а також по тому, як стали прихо́дити Божі сини до лю́дських дочок. І вони їм народжували, — то були силачі, що славні від віку. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А в ті дні на землі були велетні — після того, як входили Божі сини до людських дочок й народжували їм: це були велетні — люди, відомі од віку. -
In jenen Tagen gab es auf der Erde die Riesen, und auch später noch, nachdem sich die Gottessöhne mit den Menschentöchtern eingelassen und diese ihnen Kinder geboren hatten. Das sind die Helden der Vorzeit, die namhaften Männer.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aus der Verbindung der Gottessöhne mit den Menschentöchtern gingen die Riesen hervor. Sie lebten damals — und auch später noch — auf der Erde und waren als die berühmten Helden der Vorzeit bekannt. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Були тодї на землї велетьнї, та й навпосьлї, як сини Божі горнулись до дочок чоловічих, а вони їм роджали. Се ті потужники, що з давнїх давен бували високо вславлені. -
(en) New Living Bible Translation ·
In those days, and for some time after, giant Nephilites lived on the earth, for whenever the sons of God had intercourse with women, they gave birth to children who became the heroes and famous warriors of ancient times. -
(en) New American Standard Bible ·
The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.