Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
2 Царств 23:4
-
Синодальный перевод Библии
И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
свету утра подобен,
солнцу подобен, встающему безоблачным утром,
сияющему после дождя,
которое растит траву из земли». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
то он подобен утреннему свету, при восходе солнца на безоблачном небе. Подобен сиянию после дождя, от которого трава растёт из земли". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Немов світ уранці, коли сходить сонце, безхмарного ранку, від його проміння попід росою вийшла з землі трава, — -
(en) King James Bible ·
And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. -
und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.
-
(en) New International Bible Version ·
he is like the light of morning at sunrise
on a cloudless morning,
like the brightness after rain
that brings grass from the earth.’ -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І він буде, як світло пора́нку безхма́рного, коли сонце вихо́дить уранці, і як з бли́ску трава вироста́є з землі по дощі! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І в ранішньому Божому світлі нехай зійде сонце, ранок не перейшов від світіння і з дощу трави із землі. -
der ist wie das Licht am Morgen, wenn die Sonne aufstrahlt an einem Morgen ohne Wolken, der nach dem Regen grünes Gras aus der Erde hervorsprießen lässt.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
gleicht der Morgensonne, die nach einem Regenschauer am wolkenlosen Himmel steht: Unter ihren warmen Strahlen sprießen die Pflanzen aus der Erde hervor. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як на досьвітньому розсьвітї, при сходї сонця на безхмарньому небі від його сьвітла після дощу виходить із землї трава, -
(en) New King James Bible Version ·
And he shall be like the light of the morning when the sun rises,
A morning without clouds,
Like the tender grass springing out of the earth,
By clear shining after rain.’ -
(en) New Living Bible Translation ·
is like the light of morning at sunrise,
like a morning without clouds,
like the gleaming of the sun
on new grass after rain.’ -
(en) New American Standard Bible ·
Is as the light of the morning when the sun rises,
A morning without clouds,
When the tender grass springs out of the earth,
Through sunshine after rain.’