Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
3 Царств 1:17
-
Синодальный перевод Библии
Она сказала ему: господин мой, царь! ты клялся рабе твоей Господом, Богом твоим: «сын твой Соломон будет царствовать после меня, и он сядет на престоле моём».
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Она сказала ему:
— Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вирсавия ответила:"Господин мой, ты сам клялся рабе твоей Господом, Богом твоим:"Сын твой Соломон будет следующим царём после меня. Он будет сидеть на моём троне". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Відказала йому: «Пане мій! Ти заприсяг був твоїй слугині Господом, твоїм Богом: Син твій Соломон буде царем після мене і сяде на моїм престолі. -
(en) King James Bible ·
And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. -
Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd geschworen bei dem HERRN, deinem Gott: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir und auf meinem Stuhl sitzen.
-
(en) New International Bible Version ·
She said to him, “My lord, you yourself swore to me your servant by the Lord your God: ‘Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.’ -
(en) English Standard Bible Version ·
She said to him, “My lord, you swore to your servant by the Lord your God, saying, ‘Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’ -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вона сказала йому: „Пане мій, ти присягнув був своїй невільниці Господом, Богом своїм: Соломо́н, син твій, буде царювати по мені, і він сидітиме на троні моїм. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вона ж відповіла: Володарю мій, царю, ти поклявся твоїй рабині Господом, Богом твоїм, кажучи: Твій син Соломон царюватиме після мене, і він сяде на мій трон! -
Sie sagte: Mein Herr, du selbst hast doch deiner Magd beim HERRN, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein und er soll auf meinem Thron sitzen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da brachte sie ihr Anliegen vor: »Mein Herr, du selbst hast mir doch beim HERRN, deinem Gott, geschworen, dass mein Sohn Salomo dein Nachfolger wird. Du hast gesagt: ›Ich will, dass er einmal auf meinem Königsthron sitzt!‹ -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І відказала йому: Добродїю мій, царю! ти заприсяг служебцї твоїй перед Господом, Богом твоїм: Син твій Соломон буде царем після мене, й засяде на мойму престолї! -
(en) New King James Bible Version ·
Then she said to him, “My lord, you swore by the Lord your God to your maidservant, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’ -
(en) New Living Bible Translation ·
She replied, “My lord, you made a vow before the LORD your God when you said to me, ‘Your son Solomon will surely be the next king and will sit on my throne.’ -
(en) New American Standard Bible ·
She said to him, “My lord, you swore to your maidservant by the LORD your God, saying, ‘Surely your son Solomon shall be king after me and he shall sit on my throne.’