Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
4 Царств 6:28
-
Синодальный перевод Библии
И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: «отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра».
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Потом он спросил ее:
— В чем дело?
Она ответила:
— Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Затем царь спросил женщину: "В чём дело?" И она ответила: "Эта женщина сказала мне: "Отдай своего сына, и мы съедим его сегодня, а завтра мы съедим моего сына". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Потім спитав її цар: “Що тобі?” А та: “Оця жінка мені сказала: Дай твого сина, ми його з'їмо сьогодні, а завтра з'їмо мого сина. -
(en) King James Bible ·
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. -
Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen.
-
(en) New International Bible Version ·
Then he asked her, “What’s the matter?”
She answered, “This woman said to me, ‘Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’ -
(en) English Standard Bible Version ·
And the king asked her, “What is your trouble?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’ -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав до неї цар: „Що тобі?“ А та відказала: „Оця жінка сказала мені: Дай свого сина, і ми з'їмо́ його сьогодні, а мого сина з'їмо́ взавтра. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А далі цар запитав її: Що тобі є? А вона промовила: Ця жінка сказала мені: Дай твого сина, сьогодні ми його з’їмо, завтра ж — мого сина, з’їмо і його! -
Dann fragte er sie: Was fehlt dir? Sie sagte: Diese Frau hat von mir verlangt: Gib deinen Sohn her, damit wir ihn heute aufessen! Meinen Sohn werden wir dann morgen verzehren.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Was also willst du?« Da brach es aus ihr heraus: »Diese Frau da drüben hat zu mir gesagt: ›Gib du heute deinen Sohn her, damit wir ihn essen können. Morgen essen wir dann meinen.‹ -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І поспитав у неї царь: Що тобі треба? Відказала ж вона: Отта жінка говорила менї: Дай сина твого, щоб ми сьогоднї з'їли його, а завтра з'їмо мого сина. -
(en) New King James Bible Version ·
Then the king said to her, “What is troubling you?”
And she answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’ -
(en) New Living Bible Translation ·
But then the king asked, “What is the matter?”
She replied, “This woman said to me: ‘Come on, let’s eat your son today, then we will eat my son tomorrow.’ -
(en) New American Standard Bible ·
And the king said to her, “What is the matter with you?” And she answered, “This woman said to me, ‘Give your son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’