Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Неемия 4:11
-
Синодальный перевод Библии
А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как вдруг мы войдём в средину их и перебьём их, и остановим дело.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А наши враги говорили:
— Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьем их и остановим работу. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И наши враги говорят: "Прежде чем евреи узнают или увидят нас, мы будем среди них. Мы перебьём их, и это остановит работу". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ті, що будували мур, і ті, що носили тягарі, були озброєні; однією рукою робили роботу, а однією тримали зброю. -
(en) King James Bible ·
And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. -
die da bauten an der Mauer. Und die da Last trugen von denen, die ihnen aufluden, mit einer Hand taten sie die Arbeit, und mit der andern hielten sie die Waffe.
-
(en) New International Bible Version ·
Also our enemies said, “Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And our enemies said, “They will not know or see till we come among them and kill them and stop the work.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Будівни́чі працювали на мурі, а носії́ наладо́вували тяга́р, — вони однією рукою робили працю, а однією міцно тримали списа. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
за тими, хто будував мур. І ті, хто носив тягарі, кожен був зі зброєю. Однією рукою він робив своє діло, а іншою — тримав списа. -
Die an der Mauer bauten und die Träger, die Lasten trugen, taten mit der einen Hand ihre Arbeit, in der andern hielten sie den Wurfspieß.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
die an der Mauer arbeiteten. Die Lastträger trugen mit der einen Hand das Baumaterial, in der anderen hielten sie eine Waffe. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А вороги наші говорили: Й не знати муть і не вглядять, як ми впадемо серед їх і повбиваємо їх та й спинимо роботу. -
(en) New King James Bible Version ·
And our adversaries said, “They will neither know nor see anything, till we come into their midst and kill them and cause the work to cease.” -
(en) New Living Bible Translation ·
Meanwhile, our enemies were saying, “Before they know what’s happening, we will swoop down on them and kill them and end their work.” -
(en) New American Standard Bible ·
Our enemies said, “They will not know or see until we come among them, kill them and put a stop to the work.”