Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Исход 5:1
-
Синодальный перевод Библии
После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали:
— Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
После того как они поговорили с народом, Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали: "Господь, Бог Израиля, говорит: "Отпусти Мой народ в пустыню, чтобы они устроили празднество в Мою честь"". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Після того ввійшли Мойсей та Арон до фараона й кажуть: "Так мовить Господь, Бог Ізраїля: Відпусти мій народ, щоб святкували мені свято в пустині." -
(en) King James Bible ·
Pharaoh's First Refusal
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. -
Darnach ging Mose und Aaron hinein und sprachen zu Pharao: So sagt der HERR, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß mir’s ein Fest halte in der Wüste.
-
(en) New International Bible Version ·
Bricks Without Straw
Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.’ ” -
(en) English Standard Bible Version ·
Making Bricks Without Straw
Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А потім прийшли Мойсей й Аарон, та й сказали до фараона: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Відпусти наро́д Мій, — і нехай вони святкують Мені на пустині!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Після того Мойсей та Аарон увійшли до фараона й сказали йому: Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Відпусти Мій народ, щоб вони зробили свято для Мене в пустелі! -
Danach gingen Mose und Aaron zum Pharao und sagten: So spricht der HERR, der Gott Israels: Lass mein Volk ziehen, damit sie mir in der Wüste ein Fest feiern können!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Mose und Aaron gingen zum König von Ägypten und sagten: »So spricht der HERR, der Gott Israels: Lass mein Volk ziehen! Es soll mir zu Ehren ein Fest in der Wüste feiern!« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Після сього ввійшов Мойсей із Ароном до Фараона та й промовили йому: Так рече Господь, Бог Ізраїлїв: Відпусти люде мої, щоб сотворили сьвято менї в степу. -
(en) New Living Bible Translation ·
Moses and Aaron Speak to Pharaoh
After this presentation to Israel’s leaders, Moses and Aaron went and spoke to Pharaoh. They told him, “This is what the LORD, the God of Israel, says: Let my people go so they may hold a festival in my honor in the wilderness.” -
(en) New American Standard Bible ·
Israel’s Labor Increased
And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Let My people go that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.’”