Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Исход 5:23
-
Синодальный перевод Библии
ибо с того времени, как я пришёл к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, — Ты не избавил народа Твоего.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ, Ты же ничего не сделал, чтобы им помочь!" -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо з того часу, як я ввійшов промовляти до фараона твоїм ім'ям, він почав знущатися з людей оцих; а визволити твого народу ти не визволив." -
(en) King James Bible ·
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. -
Denn seit dem, daß ich hineingegangen bin zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt, und du hast dein Volk nicht errettet.
-
(en) New International Bible Version ·
Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all.” -
(en) English Standard Bible Version ·
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо відко́ли прийшов я до фараона, щоб говорити Твоїм Ім'я́м, він ще більшу кривду чинить цьому народові, а насправді Ти не визволив народу Свого!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Відколи я ввійшов до фараона говорити від Твого Імені, він чинить зло цьому народові. Свого народу Ти не визволив. -
Seit ich zum Pharao gegangen bin, um in deinem Namen zu reden, behandelt er dieses Volk noch schlechter, aber du hast dein Volk nicht gerettet.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Denn seit ich in deinem Auftrag mit dem Pharao geredet habe, unterdrückt er das Volk nur noch härter. Und du unternimmst nichts, um uns zu helfen!« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
З того бо часу, як увійшов я промовляти твоїм імям, він почав заподїювати зло людям сим; визволити ж із неволї людей сих не визволив єси. -
(en) New King James Bible Version ·
For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all.” -
(en) New Living Bible Translation ·
Ever since I came to Pharaoh as your spokesman, he has been even more brutal to your people. And you have done nothing to rescue them!” -
(en) New American Standard Bible ·
“Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and You have not delivered Your people at all.”