Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Исаия 22:4
-
Синодальный перевод Библии
Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Потому и сказал я:
— Оставьте меня;
я буду горько плакать.
Не старайтесь утешить меня
в гибели моего народа. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И я говорю: "Не смотрите на меня, дайте мне выплакаться, не торопитесь утешить в этой беде". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тому й кажу: «Відверніть від мене очі, нехай я не плачу гірко! Не намагайтесь мене розважати над руїною дочки мого народу!» -
(en) King James Bible ·
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. -
Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; müht euch nicht, mich zu trösten über die Verstörung der Tochter meines Volks!
-
(en) New International Bible Version ·
Therefore I said, “Turn away from me;
let me weep bitterly.
Do not try to console me
over the destruction of my people.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Therefore I said:
“Look away from me;
let me weep bitter tears;
do not labor to comfort me
concerning the destruction of the daughter of my people.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тому́ я сказав: Відверніться від мене, я гі́рко запла́чу! Не силуйтеся потішати мене, що наро́ду мого дочка́ поруйно́вана, — -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Через це я сказав: Залиште мене, гірко плакатиму, не намагайтеся мене потішити за знищення дочки мого роду! -
Darum habe ich gesagt: Schaut weg von mir, ich weine bitterlich! Bemüht euch nicht, mich zu trösten über die Verwüstung der Tochter meines Volkes!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ach, lasst mich allein! In meinem großen Schmerz muss ich den Tränen freien Lauf lassen. Redet doch nicht länger auf mich ein, versucht mich nicht mehr zu trösten über den Zusammenbruch meiner geliebten Stadt! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим я й кажу: Зоставте мене, нехай гірко плачу! Не силуйтесь, мене розважати з поводу, що збурена дочка мого народу. -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore I said, “Look away from me,
I will weep bitterly;
Do not labor to comfort me
Because of the plundering of the daughter of my people.” -
(en) New Living Bible Translation ·
That’s why I said, “Leave me alone to weep;
do not try to comfort me.
Let me cry for my people
as I watch them being destroyed.” -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore I say, “Turn your eyes away from me,
Let me weep bitterly,
Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”