Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Исаия 28:9
-
Синодальный перевод Библии
А говорят: «кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлучённых от сосцов матери?
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Кого пытается он учить?
Кому разъясняет учение?
Детям, которых только что отняли от груди,
кто еще совсем недавно сосал молоко? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь хочет научить людей, пытается заставить их понимать Его поучения, но неразумны люди, как малые дети, как младенцы, которых недавно отлучили от материнской груди. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
«Кого він хоче вчити знання? Кого на розум проповіддю наводити? Щойно відлучених дітей, які недавно від грудей відзвичаїлись? -
(en) King James Bible ·
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. -
Wen (sagen sie) will er denn lehren Erkenntnis? wem will er zu verstehen geben die Predigt? Den Entwöhnten von der Milch, denen, die von Brüsten abgesetzt sind?
-
(en) New International Bible Version ·
“Who is it he is trying to teach?
To whom is he explaining his message?
To children weaned from their milk,
to those just taken from the breast? -
(en) English Standard Bible Version ·
“To whom will he teach knowledge,
and to whom will he explain the message?
Those who are weaned from the milk,
those taken from the breast? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
„Кого буде навчати пізна́ння, і кому́ виясняти об'я́влення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлу́чуваних? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Кому ми сповістили зло, і кому ми сповістили вістку? Тим, які позбавлені молока, тим, які відлучені від грудей? -
Wen will er Erkenntnis lehren, wem das Gehörte verständlich machen? Gerade von der Milch Entwöhnten, gerade von der Brust Abgesetzten?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Für wen hält dieser Jesaja uns eigentlich, dass er uns belehren will?«, lallen sie. »Uns braucht niemand mehr zu erzählen, was Gott gesagt hat. Sind wir denn kleine Kinder, die eben erst von der Mutterbrust entwöhnt wurden? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А договорюють: "Кого хоче він учити знання? кого проповіддю на розум наводити? хиба тих, що перестали їх молоком з грудей годувати, що їх неня саме від грудей відлучила? -
(en) New King James Bible Version ·
“Whom will he teach knowledge?
And whom will he make to understand the message?
Those just weaned from milk?
Those just drawn from the breasts? -
(en) New Living Bible Translation ·
“Who does the LORD think we are?” they ask.
“Why does he speak to us like this?
Are we little children,
just recently weaned? -
(en) New American Standard Bible ·
“To whom would He teach knowledge,
And to whom would He interpret the message?
Those just weaned from milk?
Those just taken from the breast?