Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Исаия 43:17
-
Синодальный перевод Библии
выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
выведший колесницы и коней,
войско и подкрепления;
полегли они вместе, не встанут уже,
погасли, потушены, как фитиль213: -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Все, кто против Меня, с армиями, конями и колесницами, будут побеждены. Они никогда не восстанут вновь и погаснут, как угасают свечи. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
що вивів колісниці і коней сильне військо; але всі разом полягли і не встануть більше, погасли, наче ґніт, згасли. -
(en) King James Bible ·
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. -
der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt:
-
(en) New International Bible Version ·
who drew out the chariots and horses,
the army and reinforcements together,
and they lay there, never to rise again,
extinguished, snuffed out like a wick: -
(en) English Standard Bible Version ·
who brings forth chariot and horse,
army and warrior;
they lie down, they cannot rise,
they are extinguished, quenched like a wick: -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хто одночасно вивів колісниці, коня і сильний народ: вони заснули і не встануть, згасли, як погашений льон. -
der Wagen und Rosse ausziehen lässt, zusammen mit einem mächtigen Heer; doch sie liegen am Boden und stehen nicht mehr auf, sie sind erloschen und verglüht wie ein Docht.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Das Heer der Feinde mit seinen Streitwagen und Pferden ließ ich ins Verderben laufen. Da lagen sie nun, die Helden, und standen nie wieder auf! Ihr Leben erlosch wie ein verglimmender Docht. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Той, що вивів колесницї й конї; військо й силу; а вони всї разом лягли, щоб уже не встали; потахли, наче каганець, — погасли. -
(en) New King James Bible Version ·
Who brings forth the chariot and horse,
The army and the power
(They shall lie down together, they shall not rise;
They are extinguished, they are quenched like a wick): -
(en) New Living Bible Translation ·
I called forth the mighty army of Egypt
with all its chariots and horses.
I drew them beneath the waves, and they drowned,
their lives snuffed out like a smoldering candlewick. -
(en) New American Standard Bible ·
Who brings forth the chariot and the horse,
The army and the mighty man
(They will lie down together and not rise again;
They have been quenched and extinguished like a wick):