Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Иеремия 15:8
-
Синодальный перевод Библии
Вдов их у Меня более, нежели песку в море; наведу на них, на мать юношей, опустошителя в полдень; нападёт на них внезапно страх и ужас.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вдов у них станет больше,
чем песка в море.
В полдень Я наведу губителя
на матерей их юношей;
внезапно вселю в них
страх и смятение. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Мужей утратят многие, и вдов будет больше, чем песка морского. Я в полдень разрушителя пришлю — он нападёт на матерей и юношей внезапно. Я боль и страх посею среди них. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Удовиць їхніх буде у мене більше, ніж піску морського. Я навів на них — на матір та на юнаків — спустошника опівдні, напав на них зненацька страх і переляк. -
(en) King James Bible ·
Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. -
Es sollen mir mehr Witwen unter ihnen werden, denn Sand am Meer ist. Ich will über die Mutter der jungen Mannschaft kommen lassen einen offenbaren Verderber und die Stadt damit plötzlich und unversehens überfallen lassen,
-
(en) New International Bible Version ·
I will make their widows more numerous
than the sand of the sea.
At midday I will bring a destroyer
against the mothers of their young men;
suddenly I will bring down on them
anguish and terror. -
(en) English Standard Bible Version ·
I have made their widows more in number
than the sand of the seas;
I have brought against the mothers of young men
a destroyer at noonday;
I have made anguish and terror
fall upon them suddenly. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
— у Мене більше було́ його вдів, як морсько́го піску́! А на матір юна́цтва, — спровадив опі́вдні грабі́жника їм, нагло кинув на неї страхі́ття та жах, — -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Їхні вдови стали численнішими понад морський пісок. Я в полудень навів страждання на матір дитини, раптово накинув на неї трепет і страх. -
Seine Witwen wurden zahlreicher als der Sand am Meer; ich brachte über sie — die Mütter der jungen Männer — am hellen Mittag den Verwüster, ließ jählings auf sie fallen Angst und Schrecken.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Es wird bei euch mehr Witwen geben als Sand am Meer. Über die Mütter der Soldaten lasse ich am hellen Tag Tod und Verderben kommen, plötzlich werden sie von Angst und Schrecken überwältigt. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Удовиць їх буде в мене більш, нїж піску в морі; приведу на них, на матїр молодїжі, пустошників опівднї; нападе на них несподївано страх і переляк. -
(en) New King James Bible Version ·
Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas;
I will bring against them,
Against the mother of the young men,
A plunderer at noonday;
I will cause anguish and terror to fall on them suddenly. -
(en) New Living Bible Translation ·
There will be more widows
than the grains of sand on the seashore.
At noontime I will bring a destroyer
against the mothers of young men.
I will cause anguish and terror
to come upon them suddenly. -
(en) New American Standard Bible ·
“Their widows will be more numerous before Me
Than the sand of the seas;
I will bring against them, against the mother of a young man,
A destroyer at noonday;
I will suddenly bring down on her
Anguish and dismay.