Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Иеремия 5:24
-
Синодальный перевод Библии
и не сказали в сердце своём: «убоимся Господа Бога нашего, Который даёт нам дождь ранний и поздний в своё время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы».
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Не говорят себе:
«Убоимся Господа, нашего Бога,
Который вовремя посылает нам
дожди осенние и весенние
и назначает время для жатвы». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они никогда не говорят себе: "Давайте трепетать и уважать Бога нашего, Который даёт нам дождь и осенью, и весной, и всё, что нужно, чтобы вовремя собрать наш урожай". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І не подумають у своєму серці: Біймося Господа, Бога нашого, що дощ дає ранній і пізній своєї пори, що для нас зберігає призначені жнив тижні. -
(en) King James Bible ·
Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. -
und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen: Lasset uns doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der uns Frühregen und Spätregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und jährlich behütet.
-
(en) New International Bible Version ·
They do not say to themselves,
‘Let us fear the Lord our God,
who gives autumn and spring rains in season,
who assures us of the regular weeks of harvest.’ -
(en) English Standard Bible Version ·
They do not say in their hearts,
‘Let us fear the Lord our God,
who gives the rain in its season,
the autumn rain and the spring rain,
and keeps for us
the weeks appointed for the harvest.’ -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І не сказали вони в своїм серці: Біймося ж Господа, нашого Бога, який дає дощ, дощ ранній та пізній ча́су його, стереже́ нам уста́влені тижні для жнив. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І не сказали у своєму серці: Маймо ж страх до нашого Господа Бога, Який дає нам ранній і пізній дощ за часом повноти припису жнив, і Який зберіг нас. -
Sie sagten nicht in ihrem Herzen: Lasst uns den HERRN fürchten, unseren Gott, der Regen spendet, Frühregen und Spätregen zur rechten Zeit, der uns die feste Ordnung der Erntewochen bewahrt.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Keiner von euch sagt sich: ›Wir sollten dem HERRN, unserem Gott, mit Ehrfurcht begegnen! Denn er sendet uns den Herbst- und Frühjahrsregen zur rechten Zeit und lässt Jahr für Jahr die Früchte reifen, damit wir sie ernten können.‹ -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Не подумали ж у серцї свойму: Біймося Господа Бога нашого, що дає нам свого часу дощ раннїй і пізнїй, що порядкує тижнями, призначеними на жнива. -
(en) New King James Bible Version ·
They do not say in their heart,
“Let us now fear the Lord our God,
Who gives rain, both the former and the latter, in its season.
He reserves for us the appointed weeks of the harvest.” -
(en) New Living Bible Translation ·
They do not say from the heart,
‘Let us live in awe of the LORD our God,
for he gives us rain each spring and fall,
assuring us of a harvest when the time is right.’ -
(en) New American Standard Bible ·
‘They do not say in their heart,
“Let us now fear the LORD our God,
Who gives rain in its season,
Both the autumn rain and the spring rain,
Who keeps for us
The appointed weeks of the harvest.”