Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Иезекииль 35:3
-
Синодальный перевод Библии
и скажи ей: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, гора Сеир! и простру на тебя руку Мою и сделаю тебя пустою и необитаемою.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой противник, гора Сеир. Я простру над тобой руку и предам тебя полному опустошению. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Так говорит Господь Бог: Сеир, Я против тебя, Я тебя накажу, сделаю необитаемой. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і скажи їй: Так говорить Господь Бог: Ось я проти тебе, Сеїр-горо! Я простягну мою руку проти тебе й зроблю тебе безлюдною пустинею. -
(en) King James Bible ·
And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. -
und sprich zu ihm: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, du Berg Seir, und meine Hand wider dich ausstrecken und will dich gar wüst machen.
-
(en) New International Bible Version ·
and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste. -
(en) English Standard Bible Version ·
and say to it, Thus says the Lord God: Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I will make you a desolation and a waste. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
та й скажеш їй: Так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, го́ро Сеїре, і ви́тягну руку Свою на тебе, й оберну́ тебе на спусто́шення та на сплюндрува́ння. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і скажи: Так говорить Господь: Ось Я проти тебе, горо Сиїр! І простягну проти тебе Свою руку та дам тебе пустелею, і будеш спустошеною, -
und sag zu ihm: So spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich gehe gegen dich vor, Bergland von Seïr. Ich strecke meine Hand gegen dich aus und mache dich zur Wüste und Öde.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
So spricht Gott, der HERR: Jetzt bekommst du es mit mir zu tun, du Bergland der Edomiter! Drohend erhebe ich meine Hand, um dich zu einer menschenleeren Wüste zu machen, ja, zu einem Bild des Schreckens. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І скажи їм: Так говорить Господь Бог: Ось, я — на тебе, Сеїр-горо, й простяг проти тебе руку мою й зроблю тебе безлюдною пустинею. -
(en) New Living Bible Translation ·
Give them this message from the Sovereign LORD:
“I am your enemy, O Mount Seir,
and I will raise my fist against you
to destroy you completely. -
(en) New American Standard Bible ·
and say to it, ‘Thus says the Lord GOD,
“Behold, I am against you, Mount Seir,
And I will stretch out My hand against you
And make you a desolation and a waste.