Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Осия 13:8
-
Синодальный перевод Библии
Буду нападать на них, как лишённая детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Как медведица, лишенная своих медвежат,
Я нападу на них и раздеру им грудь.
Как львица, Я буду поедать их,
и, как дикое животное,
буду раздирать их на части. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Как медведица, у которой отняли медвежат, Я буду нападать на них; Я буду раздирать им грудь и поедать их, как львица; или дикие звери станут терзать и поедать их". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Немов ведмедиця, що забрано в неї ведмежат, я на них накинусь; я роздеру їхнього серця оболону й там пожеру їх, мов левиця; звір дикий буде їх на шматки розривати. -
(en) King James Bible ·
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. -
Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen.
-
(en) New International Bible Version ·
Like a bear robbed of her cubs,
I will attack them and rip them open;
like a lion I will devour them —
a wild animal will tear them apart. -
(en) English Standard Bible Version ·
I will fall upon them like a bear robbed of her cubs;
I will tear open their breast,
and there I will devour them like a lion,
as a wild beast would rip them open. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Нападу́ Я на них, немов та ведмеди́ця, що дітей загубила, і те розірву́, у що серце їхнє за́мкнене, і їх, як левчу́к, пожеру́ там, шматуватиме їх польова́ звірина́. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я їх зустріну, як розлючена ведмедиця, і розірву замкнення їхнього серця, і там їх пожеруть лісові левенята, звірі поля їх розірвуть. -
Ich falle sie an wie eine Bärin, der man die Jungen geraubt hat, und zerreiße ihnen die Brust über ihrem Herzen. Dann fresse ich sie wie eine Löwin und die wilden Tiere des Feldes zerfleischen sie.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich greife euch an wie eine Bärin, der man die Jungen geraubt hat. Ich reiße euch in Stücke, ja, ich verschlinge euch wie eine Löwin! Was übrig bleibt, werden die wilden Tiere zerfleischen. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нападати буду їх, як ведмедиця, що забрано їй дїти, — як левиця, роздирати й виїдати місце, де серце їх бється; дикі зьвірі будуть їх розторгувати. -
(en) New Living Bible Translation ·
Like a bear whose cubs have been taken away,
I will tear out your heart.
I will devour you like a hungry lioness
and mangle you like a wild animal. -
(en) New American Standard Bible ·
I will encounter them like a bear robbed of her cubs,
And I will tear open their chests;
There I will also devour them like a lioness,
As a wild beast would tear them.