Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Осия 7:6
-
Синодальный перевод Библии
Ибо они коварством своим делают сердце своё подобным печи: пекарь их спит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Их сердца, словно печь,
горят интригами.
Их злоба теплится всю ночь,
а утром она горит, как пылающий огонь. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Люди вынашивают свои коварные планы, и сердца их пылают словно печи. Их ненависть теплится всю ночь, и утром она пылает, как огонь. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо серце їхнє, неначе піч, палає при їхній змові; їхній гнів усю ніч дрімає, а вранці горить палаючим вогнем. -
(en) King James Bible ·
For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. -
Denn ihr Herz ist in heißer Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betrügen; ihr Bäcker schläft die ganze Nacht, und des Morgens brennt er lichterloh.
-
(en) New International Bible Version ·
Their hearts are like an oven;
they approach him with intrigue.
Their passion smolders all night;
in the morning it blazes like a flaming fire. -
(en) English Standard Bible Version ·
For with hearts like an oven they approach their intrigue;
all night their anger smolders;
in the morning it blazes like a flaming fire. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо їхнє ну́тро, як піч, у них пала́є їхнє серце: всю ніч спить їхній гнів, а на ра́нок горить, як палю́чий огонь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тому що їхні серця розгорілися, наче піч, коли вони лютують: цілу ніч Єфрем був сповнений сном, вранці загорівся був, немов полум’я вогню. -
Ja, hinterhältig nähern sie sich, mit einem Herzen, das wie ein Backofen glüht: Die ganze Nacht über schläft ihr Zorn, am Morgen aber entbrennt er wie ein loderndes Feuer.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Verräter warten, bis ihre Zeit gekommen ist, sie fiebern dem Augenblick entgegen, in dem sie losschlagen. Doch sie lassen sich die ganze Nacht hindurch nichts anmerken. Am Morgen aber wird die schwelende Glut zur lodernden Flamme: -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Зрада запалює їх серце, як піч; пекарь їх спить всю ніч, а вранцї горить вона палаючим огнем. -
(en) New American Standard Bible ·
For their hearts are like an oven
As they approach their plotting;
Their anger smolders all night,
In the morning it burns like a flaming fire.