Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Софония 1:17
-
Синодальный перевод Библии
И Я стесню людей, и они будут ходить как слепые, потому что они согрешили против Господа, и размётана будет кровь их, как прах, и плоть их — как помёт.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Я пошлю на людей такую беду,
что они станут бродить, как слепые,
за то, что согрешили перед Господом.
Их кровь прольется, как вода,
и плоть их будет выброшена, как навоз. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь сказал: "Я сделаю жизнь людей очень трудной, они будут бродить, как слепые, ибо грешили они против Господа. Много людей будет убито, кровь будет литься по земле, и трупы будут устилать землю, как навоз. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я наведу на людей лихо; вони, немов сліпі, ходитимуть, бо проти Господа згрішили. Кров їхня розіллється, як порох; тіла їх стануть гноєм. -
(en) King James Bible ·
And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. -
Ich will den Leuten bange machen, daß sie umhergehen sollen wie die Blinden, darum daß sie wider den HERRN gesündigt haben. Ihr Blut soll ausgeschüttet werden, als wäre es Staub, und ihr Leib als wäre es Kot.
-
(en) New International Bible Version ·
“I will bring such distress on all people
that they will grope about like those who are blind,
because they have sinned against the Lord.
Their blood will be poured out like dust
and their entrails like dung. -
(en) English Standard Bible Version ·
I will bring distress on mankind,
so that they shall walk like the blind,
because they have sinned against the Lord;
their blood shall be poured out like dust,
and their flesh like dung. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І бу́ду чинити Я у́тиск люди́ні, і бу́дуть ходити вони, як сліпі́, бо згріши́ли вони проти Го́спода. І ви́ллється кров їхня, немов той пісок, а їхнє тіло, — як гній. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І вижену людей, і підуть, як сліпі, бо вони згрішили проти Господа. Він проллє їхню кров, наче порох, і їхні тіла, наче кізяки. -
Da jage ich den Menschen Angst ein, sodass sie wie blind umherlaufen; denn sie haben sich gegen den HERRN versündigt. Ihr Blut wird hingeschüttet wie Schutt und ihr Lebenssaft wie Kot.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Gott sagt: »Ich versetze die Menschen in so große Angst, dass sie hilflos wie Blinde umhertappen. Ihr Blut wird vergossen, so wie man Dreck wegschüttet, ihre Eingeweide werden fortgeworfen wie Kot. Das alles geschieht, weil sie gegen mich, den HERRN, gesündigt haben. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І стїсню людей, що ходити муть, нїби послїпли, за те що согрішили проти Господа; й помішається порозливана кров із них з порохом, і тїла їх лежати муть гноєм. -
(en) New King James Bible Version ·
“I will bring distress upon men,
And they shall walk like blind men,
Because they have sinned against the Lord;
Their blood shall be poured out like dust,
And their flesh like refuse.” -
(en) New Living Bible Translation ·
“Because you have sinned against the LORD,
I will make you grope around like the blind.
Your blood will be poured into the dust,
and your bodies will lie rotting on the ground.” -
(en) New American Standard Bible ·
I will bring distress on men
So that they will walk like the blind,
Because they have sinned against the LORD;
And their blood will be poured out like dust
And their flesh like dung.