Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
От Матфея 21:37
-
Синодальный перевод Библии
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: «постыдятся сына моего».
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Наконец, он послал к ним своего сына, говоря: "К сыну моему они отнесутся с уважением". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Наприкінці послав до них свого сина, кажучи: Матимуть пошану до мого сина. -
(en) King James Bible ·
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. -
Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
-
(en) New International Bible Version ·
Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. -
(en) English Standard Bible Version ·
Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Нарешті послав до них свого сина, кажучи: Посоромляться мого сина. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Нарешті послав він до них свого сина, міркуючи: „Вони неодмінно поважатимуть сина мого!” -
Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen; denn er dachte: Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Zuletzt sandte er seinen Sohn, weil er sich sagte: ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben!‹ -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
На останок же післав до них сина свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого. -
(en) New King James Bible Version ·
Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ -
(en) New Living Bible Translation ·
“Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’ -
(en) New American Standard Bible ·
“But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’