Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Деяния 19:32
-
Синодальный перевод Библии
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Между тем, одни люди кричали одно, другие другое, ибо собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тож одні одне кричали, другі друге. Збори були бурхливі, але більшість не знали, чого зібралися. -
(en) King James Bible ·
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. -
Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.
-
(en) New International Bible Version ·
The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there. -
(en) English Standard Bible Version ·
Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І кожен що інше кричав, бо збори бурхли́ві були, і багате́нно з них навіть не знали, чого ради зібралися. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Отож, кожний кричав щось своє. Збори були бурхливі, та багато хто не знав, чому зібралися. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тепер вже одні горлали одне, інші — інше, а вся громада геть збурилася. Більшість уже не могла збагнути, навіщо всі вони тут зібралися. -
Dort schrien die einen dies, die andern das; denn in der Versammlung herrschte ein großes Durcheinander und die meisten wussten gar nicht, weshalb man überhaupt zusammengekommen war.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Bei der versammelten Volksmenge herrschte das größte Durcheinander; der eine schrie dies, der andere das. Die meisten wussten nicht einmal, warum sie sich überhaupt versammelt hatten. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Инші ж що инше гукали; була бо громада заколочена, і більша з них (часть) не знала, чого посходились. -
(en) New King James Bible Version ·
Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together. -
(en) New Living Bible Translation ·
Inside, the people were all shouting, some one thing and some another. Everything was in confusion. In fact, most of them didn’t even know why they were there. -
(en) New American Standard Bible ·
So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.