Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Деяния 24:12
-
Синодальный перевод Библии
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в синагогах или в каком-либо другом месте города. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И не видели меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагоге или ещё где-то в городе. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і що мене не знайдено ні в храмі, ані у синагогах, ані в місті, щоб я сперечався з кимось чи робив заколот у народі. -
(en) King James Bible ·
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: -
Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt.
-
(en) New International Bible Version ·
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city. -
(en) English Standard Bible Version ·
and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здиба́ли, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в наро́ді здіймав. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І ні в храмі, ні в синагогах, ні в місті не знайшли мене, щоб я з кимсь сперечався або зчиняв колотнечу між людьми; -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І ніхто не бачив, щоб я з кимось сперечався в Храмі або підбурював народ у синагогах чи десь у місті. -
Sie haben mich weder im Tempel noch in den Synagogen noch anderswo in der Stadt dabei angetroffen, dass ich ein Streitgespräch mit jemandem geführt oder einen Aufruhr im Volk erregt hätte.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dabei habe ich weder im Tempel noch in den Synagogen oder in der Öffentlichkeit mit jemandem gestritten oder gar einen Aufstand unter dem Volk angezettelt. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та й нї в церкві не знайшли мене, щоб я до кого промовляв, або робив усобицю в народї, нї по школах, нї в городї; -
(en) New Living Bible Translation ·
My accusers never found me arguing with anyone in the Temple, nor stirring up a riot in any synagogue or on the streets of the city. -
(en) New American Standard Bible ·
“Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.