Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
2 Коринфянам 8:5
-
Синодальный перевод Библии
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И давали они не так, как мы ожидали, а предавались прежде всего Господу, а потом и нам по воле Божьей. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони ж, понад надію нашу, самих себе віддали перше Господеві, а потім нам, з Божої волі. -
(en) King James Bible ·
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. -
und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,
-
(en) New International Bible Version ·
And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us. -
(en) English Standard Bible Version ·
and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І не так, як наді́ялись ми, але віддали́ себе перш Господе́ві та нам із волі Божої, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І не так, як ми сподівалися, але спочатку віддали себе Господу, а, з Божої волі, і нам, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вони давали зовсім не так, як ми чекали того: сперш ніж віддати гроші, вони віддали себе Господу і нам, бо так волів Всевишній. -
Und über unsere Erwartung hinaus haben sie sich eingesetzt, zunächst für den Herrn, aber auch für uns, wie es Gottes Wille war.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie haben sehr viel mehr getan, als wir jemals erwarten konnten, denn sie schenkten sich geradezu selbst, zuerst dem Herrn, danach auch uns, ganz so, wie Gott es wollte. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І не, яко ж ми надїялись, а оддали себе перш Господеві, та й нам, волею Божою; -
(en) New King James Bible Version ·
And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God. -
(en) New Living Bible Translation ·
They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do. -
(en) New American Standard Bible ·
and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.