Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
1 Царств 21:15
-
Синодальный перевод Библии
разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною? неужели он войдёт в дом мой?
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Разве этот человек войдет в мой дом? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Разве мало у меня сумасшедших? Не приводите сюда этого человека, чтобы он юродствовал передо мной. Не пускайте его больше в мой дом!" -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді Ахіш сказав своїм слугам: «Глядіть лишень сюди: та це ж людина божевільна! Чого було його вести до мене? -
(en) King James Bible ·
Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house? -
Da sprach Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr sehet, daß der Mann unsinnig ist; warum habt ihr ihn zu mir gebracht?
-
(en) New International Bible Version ·
Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?” -
(en) English Standard Bible Version ·
Do I lack madmen, that you have brought this fellow to behave as a madman in my presence? Shall this fellow come into my house?” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав Ахі́ш до своїх рабів: „Ось бачите чоловіка, що схо́дить із розуму. На́що привели́ його до мене? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І промовив Анхус до своїх слуг: Ось бачите чоловіка-епілептика. Навіщо ведете його до мене? -
Achisch sagte zu seinen Dienern: Seht ihr nicht, dass der Mann verrückt ist? Warum bringt ihr ihn zu mir?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da fuhr Achisch seine Diener an: »Warum habt ihr diesen Kerl zu mir gebracht? Ihr seht doch selbst, dass er wahnsinnig ist. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хиба в мене мало скажених, що привели сього, біснуватись передо мною? чи йому ж то ввійти в мої палати? -
(en) New King James Bible Version ·
Have I need of madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?” -
(en) New Living Bible Translation ·
We already have enough of them around here! Why should I let someone like this be my guest?” -
(en) New American Standard Bible ·
“Do I lack madmen, that you have brought this one to act the madman in my presence? Shall this one come into my house?”