Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Буття 12) | (Буття 14) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Отак вийшов Аврам з Єгипту в Негев, він і його жінка й усе, що було в нього, та й Лот з ним.
  • Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland.
  • Був же Аврам вельми багатий на скотину, на срібло й на золото.
  • Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold.
  • Зайшов він, кочуючи, від Негев аж до Бетелу, до того місця, де був раніше його намет, між Бетелем та Аї;
  • Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth–El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth–El und Ai,
  • до місця, де спершу спорудив був жертовник і там закликав ім'я Господа.
  • eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN.
  • І в Лота, що ходив з Аврамом, також були вівці, худоба й намети.
  • Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten.
  • Та земля не вміщала їх, щоб жити вкупі, бо їх майно було велике, й вони не могли жити разом.
  • Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und sie konnten nicht beieinander wohnen.
  • І ото постала сварка між пастухами Аврамового скоту й пастухами Лотового скоту. Жили тоді в краю ханааняни і перізії.
  • Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.
  • Тож каже Аврам до Лота: "Навіщо та сварка між мною і тобою, між моїми і твоїми пастухами? Таж ми — родичі!
  • Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.
  • Хіба не ввесь край перед тобою? Відлучись, прохаю, від мене. Як ти підеш наліво, я візьму направо, а як ти звернеш праворуч, то я подамсь ліворуч."
  • Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
  • І звівши очі, уздрів Лот усю долину Йорданську, яка перед тим, як зруйнував Господь Содом та Гомору, була наводнювана, неначе сад Господній, немов єгипетський край, ген аж до Цоару.
  • Da hob Lot seine Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.
  • І вибрав собі Лот усю долину Йорданську й рушив на схід, тож так вони розлучилися один з одним.
  • Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,
  • Аврам осівся в Ханаані, а Лот у містах у долині, розкладаючи намети аж до Содому.
  • daß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom.
  • Люди ж содомські були злі й грішники великі перед Господом.
  • Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN.
  • Господь сказав Аврамові після того, як Лот відлучився від нього: "Зведи очі й поглянь з місця, де стоїш, на північ, на південь, на схід і на захід;
  • Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe deine Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mitternacht, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend.
  • бо всю землю, що ти її бачиш, дам тобі і твоєму потомству навіки.
  • Denn alles das Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich;
  • Зроблю твоє потомство, як земний порох; хто зможе злічити земний порох, той і твоє потомство злічить."
  • und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen.
  • Отож устань і пройди всю землю, завдовж і завшир, бо я дам її тобі.
  • Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich’s geben.
  • І згорнув Аврам свої намети і прийшов і осівся біля Мамре, що в Хевроні, та й спорудив там жертовник Господеві.
  • Also erhob Abram seine Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar.

  • ← (Буття 12) | (Буття 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026