Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Буття 1) | (Буття 3) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Так закінчено небо й землю з усіма її оздобами.
  • Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
  • Бог закінчив сьомого дня своє діло, що його творив був, і спочив сьомого дня від усього свого діла, що творив був.
  • Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
  • І благословив Бог сьомий день і освятив його; того бо дня спочив Бог від усього свого діла, що творячи зробив був.
  • Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
  • Таке було походження неба й землі, коли сотворено їх. — Коли Господь Бог творив небо й землю,
  • Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
  • не було ще на землі ніякої польової рослини й не росла ще ніяка трава на полі, бо Господь Бог не посилав дощу на землю, і не було людини, щоб порати землю.
  • Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
  • Але виходила волога з землі й напувала всю поверхню землі.
  • Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
  • Тоді Господь Бог утворив чоловіка з земного пороху та вдихнув йому в ніздрі віддих життя, і чоловік став живою істотою.
  • Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
  • Господь Бог насадив сад у Едемі, на сході, й оселив там чоловіка, що його був утворив.
  • Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
  • І виростив Господь Бог із землі всяке дерево, принадне на погляд і добре для поживи, і дерево життя посеред саду та й дерево пізнання добра й зла.
  • Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
  • З Едему ж виходила ріка, щоб зрошувати сад, і звідти розділялась вона на чотири течії.
  • Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und teilte sich von da in vier Hauptwasser.
  • Ім'я першої — Пішон; це та, що обтікає ввесь Хавіла-край, де є золото.
  • Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.
  • А золото цього ж краю добре. Там же є пахуча смола й онікс-камінь.
  • Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.
  • Ім'я другої ріки — Гіхон вона обтікає ввесь Куш-край.
  • Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um das ganze Mohrenland.
  • Ім'я третьої ріки — Тигр вона тече на схід від Ашшуру. Четверта ж ріка — Ефрат.
  • Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.
  • Узяв Господь Бог чоловіка й осадив його в Едемському саді порати його й доглядати його.
  • Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.
  • Та й дав Господь Бог чоловікові таку заповідь: "З усякого дерева в саду їстимеш;
  • Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
  • з дерева ж пізнання добра й зла не їстимеш, бо того самого дня, коли з нього скуштуєш, напевно вмреш."
  • aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.
  • Тоді сказав Господь Бог: "Не добре чоловікові бути самому; сотворю йому поміч, відповідну для нього."
  • Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
  • І сотворив Господь Бог з землі всіляких польових звірів і всіляких птахів піднебесних і привів їх до чоловіка побачити, як він назве їх; як саме чоловік назве кожне живе сотворіння, щоб воно так і звалось.
  • Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn wie der Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
  • І дав чоловік назви всякій скотині, всякому птаству піднебесному і всякому звіреві польовому, але для чоловіка не знайшлося помочі, йому придатної.
  • Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
  • Тоді Господь Бог навів глибокий сон на чоловіка, і коли він заснув, узяв одне з його ребер і затулив те місце тілом.
  • Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
  • Потім з ребра, що його взяв від чоловіка, утворив Господь Бог жінку і привів її до чоловіка.
  • Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
  • І чоловік сказав: "Це справді кість від моїх костей і тіло від мого тіла. Вона зватиметься жінкою, бо її взято від чоловіка."
  • Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
  • Так то полишає чоловік свого батька й матір і пристає до своєї жінки, і стануть вони одним тілом.
  • Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.
  • А були вони обоє, чоловік і його жінка, нагі, та (одне одного) не соромилися.
  • Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und schämten sich nicht.

  • ← (Буття 1) | (Буття 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026