Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Буття 32:29
-
Переклад Біблії Хоменка
Тоді той відповів: "Не Яків буде більш твоє ім'я, а Ізраїль, бо ти змагався з Богом і з людьми та й переміг."
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І поспитав Яков його, і каже: Повідай менї, як на імя тебе звати? Про що питаєш, яке моє імя? І благословив його там. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав „Не Яків буде називатися вже ймення твоє, але Ізра́їль, бо ти боровся з Богом та з людьми, — і подужав“. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Він же відповів йому: Не буде більше ім’я твоє Яків, а Ізраїль буде твоє ім’я, бо ти витримав змагання з Богом і сильний є між людьми. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твоё. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моём? И благословил его там. -
Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen.
-
(en) King James Bible ·
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then Jacob asked him, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he blessed him. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Иаков сказал:
— Прошу Тебя, скажи мне Твое имя.
Но Он ответил:
— Зачем ты спрашиваешь Мое имя?
И Он благословил его. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда Иаков сказал Ему: "Прошу Тебя, скажи, как Твоё имя?" Но Человек ответил: "Для чего ты спрашиваешь, как Моё имя?" И там благословил Иакова. -
Er sagte: Nicht mehr Jakob wird man dich nennen, sondern Israel — Gottesstreiter — ; denn mit Gott und Menschen hast du gestritten und gesiegt.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
sagte der Mann: »Von jetzt an sollst du nicht mehr Jakob heißen. Du hast schon mit Gott und mit Menschen gekämpft und immer gesiegt. Darum heißt du von jetzt an Israel (›Gotteskämpfer‹).« -
(en) New King James Bible Version ·
Then Jacob asked, saying, “Tell me Your name, I pray.”
And He said, “Why is it that you ask about My name?” And He blessed him there. -
(en) New International Bible Version ·
Jacob said, “Please tell me your name.”
But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there. -
(en) New Living Bible Translation ·
“Please tell me your name,” Jacob said.
“Why do you want to know my name?” the man replied. Then he blessed Jacob there. -
(en) New American Standard Bible ·
Then Jacob asked him and said, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And he blessed him there.