Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
2 Самуїла 19:27
-
Переклад Біблії Хоменка
Той відповів: “Царю, мій пане, мій слуга обманув мене, бо твій раб сказав був: Осідлаю я собі ослицю, на яку сяду й поїду за моїм царем, бо твій слуга кривий.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А він оскаржив твого раба перед моїм царем і паном. Однак же мій пан і царь рівен із ангелом Божим; то ж і чини, що тобі до вподоби. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А той відказав: „Пане мій ца́рю, — раб мій обмани́в мене! Бо я, раб твій, сказав: осідлаю собі осла, і сяду на нього, та й поїду з царем, бо раб твій кульга́вий. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А Мемфівостей йому відповів: Володарю мій, царю, мене обманув мій раб! Бо твій слуга сказав йому: Засідлай мені осла і сяду на нього, і піду із царем! — бо твій раб кульгавий. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А он оклеветал раба твоего пред господином моим, царём. Но господин мой, царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно; -
Und er sprach: Mein Herr König, mein Knecht hat mich betrogen. Denn dein Knecht gedachte, ich will einen Esel satteln und darauf reiten und zum König ziehen, denn dein Knecht ist lahm.
-
(en) King James Bible ·
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. -
(en) English Standard Bible Version ·
He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God; do therefore what seems good to you. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но слуга обманул меня. Он оклеветал меня перед тобой. Но господин мой царь, как Ангел Божий. Делай то, что считаешь правильным. -
Er antwortete: Mein Herr und König, mein Diener hat mich hintergangen. Dein Knecht sagte zu ihm: Ich will mir die Eselin satteln und mit dem König zusammen wegreiten; dein Knecht ist ja lahm.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Er antwortete: »Mein König, dafür ist mein Knecht Ziba verantwortlich, denn er hat mich betrogen! Ich wollte dich begleiten und dafür meinen Esel satteln lassen, weil ich ja nicht mehr richtig laufen kann. -
(en) New King James Bible Version ·
And he has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is like the angel of God. Therefore do what is good in your eyes. -
(en) New International Bible Version ·
And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever you wish. -
(en) New Living Bible Translation ·
Ziba has slandered me by saying that I refused to come. But I know that my lord the king is like an angel of God, so do what you think is best. -
(en) New American Standard Bible ·
“Moreover, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God, therefore do what is good in your sight.