Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
1 Царів 2:37
-
Переклад Біблії Хоменка
Коли ж вийдеш і перейдеш через потік Кедрон, то знай, що тобі смерть. Кров твоя впаде тобі на голову.»
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли ж ізвідси вийдеш, хоч би поза потік Кидрон, так зараз — знай се — мусиш умерти; кров же твоя впаде на твою голову. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І буде того дня, як ти ви́йдеш і пере́йдеш поток Кедро́н, то щоб ти добре знав, що конче помреш. Кров твоя буде на голові твоїй!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І буде, що в день твого виходу, коли ти перейдеш потік Кедрон, достеменно знай [1] , що неодмінно помреш [2] , — твоя кров буде на твоїй голові! І цар взяв у нього клятву в той день, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдёшь поток Кедрон, непременно умрёшь; кровь твоя будет на голове твоей. -
Welches Tages du wirst hinausgehen und über den Bach Kidron gehen, so wisse, daß du des Todes sterben mußt; dein Blut sei auf deinem Kopf!
-
(en) King James Bible ·
For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. -
(en) English Standard Bible Version ·
For on the day you go out and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die. Your blood shall be on your own head.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если ты уйдёшь из города и перейдёшь поток Кедров, то будешь убит, и это будет твоя собственная вина". -
Du sollst wissen, dass du sterben musst, sobald du hinausgehst und das Kidrontal überschreitest. Dein Blut wird über dein Haupt kommen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Du kannst sicher sein: Sobald du durch das Stadttor gehst und den Bach Kidron überquerst, wirst du hingerichtet! Ich habe dich gewarnt — sollte es so weit kommen, dann bist du selbst schuld an deinem Tod.« -
(en) New International Bible Version ·
The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head.” -
(en) New Living Bible Translation ·
On the day you so much as cross the Kidron Valley, you will surely die; and your blood will be on your own head.” -
(en) New American Standard Bible ·
“For on the day you go out and cross over the brook Kidron, you will know for certain that you shall surely die; your blood shall be on your own head.”