Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
2 Царів 2:18
-
Переклад Біблії Хоменка
Повернулись вони до нього, як він сидів у Єрихоні. Він їм і каже: “Чи ж я вам не казав, щоб не ходили?”
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І вернулись до його, покіль він гаявсь у Ерихонї. І сказав їм: Чи я ж вам не казав, щоб не ходили? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вони верну́лися до нього (а він ме́шкав в Єрихо́ні). І сказав він до них: „Чи ж не казав я вам: Не йдіть“? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вони повернулися до нього, а він перебував у Єрихоні. Тож Елісей сказав: Хіба я не сказав вам: Не йдіть? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: «не ходите»? -
Und kamen wieder zu ihm, da er noch zu Jericho war; und er sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?
-
(en) King James Bible ·
And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? -
(en) English Standard Bible Version ·
And they came back to him while he was staying at Jericho, and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им:
— Разве я не говорил вам не ходить? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, Елисей сказал им: "Я говорил вам не ходить". -
kehrten sie zu Elischa zurück. Er hielt sich noch in Jericho auf und sagte zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt: Ihr sollt nicht hingehen?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Endlich kehrten sie zu Elisa zurück, der in Jericho geblieben war. Er bemerkte nur: »Ich habe euch ja gleich gesagt, dass ihr euch die Mühe sparen könnt!« -
(en) New King James Bible Version ·
And when they came back to him, for he had stayed in Jericho, he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?” -
(en) New International Bible Version ·
When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, “Didn’t I tell you not to go?” -
(en) New Living Bible Translation ·
Elisha was still at Jericho when they returned. “Didn’t I tell you not to go?” he asked. -
(en) New American Standard Bible ·
They returned to him while he was staying at Jericho; and he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”