Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Неемії 6:11
-
Переклад Біблії Хоменка
Але я відповів: «Такий, як я, та й утікати? Та й хто такий, як я, може ввійти в храм і зостатись живим? Не піду!»
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Але я відказав: Чи може ж тїкати такий чоловік, як я? Чи може такий, як я, ввійти в храм, щоб бути живим? Не піду. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Та я відказав: „Чи такий чоловік, як я, має втікати? І хто́ є такий, як я, що вві́йде до храму й буде жити? Не ввійду́!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А я відповів: Хіба чоловік, такий, як я, втікатиме? Або, хто такий чоловік, який увійде в дім і житиме? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду. -
Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bleibe? Ich will nicht hineingehen.
-
(en) King James Bible ·
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но я сказал:
— Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но я сказал Шемаии: "Должен ли такой человек, как я, бежать? Ты знаешь, что такой человек, как я, не должен бежать в храм, чтобы спасти свою жизнь. Я не пойду!" -
Ich erwiderte: Sollte ein Mann wie ich fliehen? Wer von meinesgleichen würde am Leben bleiben, wenn er den Tempel beträte? Ich gehe nicht hin.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich entgegnete: »Ein Mann wie ich läuft nicht davon! Außerdem bin ich kein Priester, ich darf den inneren Raum des Tempels überhaupt nicht betreten, sonst habe ich mein Leben verwirkt. Nein, ich gehe nicht!« -
(en) New King James Bible Version ·
And I said, “Should such a man as I flee? And who is there such as I who would go into the temple to save his life? I will not go in!” -
(en) New International Bible Version ·
But I said, “Should a man like me run away? Or should someone like me go into the temple to save his life? I will not go!” -
(en) New Living Bible Translation ·
But I replied, “Should someone in my position run from danger? Should someone in my position enter the Temple to save his life? No, I won’t do it!” -
(en) New American Standard Bible ·
But I said, “Should a man like me flee? And could one such as I go into the temple to save his life? I will not go in.”